Pensare come un’interprete, parlare come un esperto.
Ogni settore segue le proprie regole e i propri codici linguistici: grazie a una consolidata esperienza pluriennale nei più svariati settori, garantisco ai miei clienti il rigore intellettuale dell’interprete di conferenza coniugato all’expertise dello specialista.
Pensare come un’interprete,
parlare come un esperto.
Ogni settore segue le proprie regole e i propri codici linguistici: grazie a una consolidata esperienza pluriennale nei più svariati settori, garantisco ai miei clienti il rigore intellettuale dell’interprete di conferenza coniugato all’expertise dello specialista.
Da più di un decennio ho fatto della Germania una patria adottiva, della Francia un’affinità elettiva.
Lavorando assiduamente come interprete e traduttrice con aziende di rilievo del mondo metalmeccanico, siderurgico, assicurativo e dell’indotto automobilistico, raccolte nelle camere di commercio internazionali, negli anni ho avuto la possibilità di costruire forti e durature partnership.
Le collaborazioni con i Big Player del settore automobilistico, metalmeccanico, siderurgico e assicurativo si sa, possono evolversi, maturare e consolidarsi solo grazie alla stima e alla fiducia reciproca.
FIDUCIA è la parola chiave di qualunque rapporto lavorativo, soprattutto quando questo prende forma all’interno di un’aula di tribunale.
Rivestire il ruolo di interprete giurato per i tribunali del Baden-Württemberg significa assumere la responsabilità del buon svolgimento del processo, fungendo da tramite imprescindibile tra le culture e i sistemi giuridici.
DDC non rappresenta solo un logo.
DDC riassume la mia filosofia:
Definire. Delegare. Collaborare.
Collaborando con un ampio network di professionisti specializzati su combinazioni linguistiche e settori variegati, sono in grado di offrire ai miei clienti la soluzione più adatta alle Loro esigenze, definendo il target e, laddove necessario, delegando la richiesta al collega più idoneo.
Essere un partner affidabile, un’interprete di conferenza e traduttore qualificato per le lingue italiano–tedesco–francese non è una sufficiente garanzia di qualità?
Perché rivolgersi a un’interprete professionista e professionale per un evento multilingue?
Perché un’interprete di conferenza competente non solo analizza con acribia il messaggio espresso e lo rende fruibile per l’ascoltatore, ma ne interpreta le nuance, l’ironia, il sarcasmo e i sottointesi.
Quando Le sembrerà di comunicare direttamente con il Suo interlocutore, senza intermediari, vuol dire che avrò fatto bene il mio lavoro!
Formazione
2020:
Conseguimento del titolo di laurea specialistica in “Interpretariato di conferenza”
Presso la sede di Germersheim (FTSK) dell’università Johannes Gutenberg-Universität di Magonza.
2014-2019:
Corso di laurea specialistica in “Interpretariato di conferenza”
Presso l’Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft di Graz e successivamente presso la sede di Germersheim (FTSK) dell’università Johannes Gutenberg-Universität di Magonza.
2011:
Conseguimento del titolo di laurea triennale binazionale
Presso la Scuola per Interpreti e Traduttori (S.S.L.M.I.T.) di Trieste, nel quadro degli “Studi italo-tedeschi” in cooperazione con la Philosophische Fakultät di Ratisbona.
2008-2011:
Corso di laurea triennale in “Comunicazione interlinguistica applicata”
Presso la Scuola per Interpreti e Traduttori (S.S.L.M.I.T.) di Trieste.
Qualifiche ed esperienze
2020:
Iscrizione all’albo degli interpreti giurati presso il tribunale di Stoccarda
2021/2022:
Rubrica giornaliera “La parola del giorno” all’interno del programma televisivo “Caffellatte”, condotto da Francesco Donato e trasmesso dall’emittente televisiva regionale Telesveva.
Combinazioni linguistiche
• Tedesco> Italiano
• Italiano> Tedesco
• Francese> Italiano
• Italiano> Francese
Campi di specializzazione
• Medicina (con particolare attenzione a gastroenterologia, medicina interna, neurologia)
• Tecnologia medicale
• Medicina (gastroenterologia, medicina interna, neurologia)
• Settore metalmeccanico
• Automotive
• Settore cantieristico siderurgico
• Economia e diritto
• Food & Beverage
Referenze
Indirizzo studio
Humboldtstraße 22
71282 Hemmingen
Indirizzo e-mail
dicanosa@ddcinterpreting.com
Partita Iva
DE315641887